You are viewing [info]captain_zzz's journal

небо

Мушкетёры в пробковых шлемах

…доки ми знатимемо по іменах

всіх святих на нашому кордоні.

Сергiй Жадан

На красной обложке нового сборника «Кордон» (М.: Арт Хаус медиа, 2009), будто в бархатном футляре, покоится ч/б фото – глубокий окоп, из окопа торчат по пояс полудесятка усачей в пробковых шлемах, за насыпью пальмы ласкают лапами раскалённое небо. Трёх «пограничных» поэтов, из чьих текстов и состоит экспериментальное издание, среди доблестных африканских воителей не найти – они, литераторы, скромно смотрят на вас с последней страницы обложки.

Культовый украинский писатель, олицетворяющий молодость и дух нации, – харьковчанин Сергей Жадан.

Легенда русской поэзии, эссеист, филолог, человек, в физическом существовании которого многие сомневаются, – симферополец Андрей Поляков.

Основатель Крымского клуба и крымско-московской поэтической группы «Полуостров», с литературной «пропиской» одновременно в Москве и Антананариву, – Игорь Сид.

Кто привёл на обложку «ограниченный контингент» с южного континента – понятно: уж наверняка Сид, в последнее десятилетие посвятивший себя вопросам российско-африканского сотрудничества. Куда как любопытнее, каким аквилоном занесло на одни баррикаду сих трёх мушкетёров от литературы.

Оказывается, идею сборника «на троих» именно в таком составе ещё в начале 2000-х высказал Андрей Поляков при знакомстве с Сергеем Жаданом (первыми в 1999-м познакомились Жадан и Сид, когда последний организовал в Москве российско-украинский литературный фестиваль «Южный Акцент»). Воплотить дружбу в концептуальном продукте удалось много лет спустя благодаря культуртрегеру Сиду (разработавшему концепцию и структуру книги) и издателю Александру Шишкину (которому, с учётом этой троицы, остаётся роль Д’Артаньяна).

Надо сказать, сумма поэтических «разностей» оказалась, как обычно, больше механического подсчёта всех слагаемых. И не столько оттого, что часть оригинальных текстов снабжена в конце книги переводами: Жадана – на русский в исполнении Сида, Сида и Полякова – на украинский в исполнении Жадана. Тут само название, лингвистическое «два в одном», заработало. Если в украинском языке «кордон» – собственно граница, в русском это слово означает, прежде всего, передовой отряд, дальнюю заставу – почти «авангард». А это уже прямая отсылка к многозначности всякого явления, расположившегося на меже, на стыке – государств, языков, ментальностей… Похоже, письма с Понта (Epistulae ex Ponto), с «края Ойкумены», быстрее находят главных адресатов, чем послания из самодовольной, равнодушной метрополии.

Имеется у сборника и «девиз» – коли уж примеривать поэтам-пограничникам мушкетёрские костюмы, – высказанный Поляковым: «Три поэта, два языка, одна Поэзия». Девизом, признаем, пожертвенней сакраментального «Один за всех…», хотя бы потому, что три знаковых автора вдруг решили поступиться собственной языковой идентичностью и самостью, чтобы между строк прочиталось: «…и все за Одну». Ту самую Поэзию. Она-то, видимо, и должна – по умыслу «пограничников» – сквозить в строках, кокетливо игнорируя авторство и лингвистическую принадлежность стихотворений.

Дело в том, что в книге – очень вероятно, впервые в истории всей мировой литературы – применён принцип составления согласно «единому» алфавиту для двух языков и без указания имени авторов в оглавлении. Авторы в шутку развивают идеи о возможном в перспективе интегральном русско-украинском алфавите и лексиконе, и т. п. Так личная симпатия и творческий диалог идут наперерез всем склокам на межгосударственном уровне. «Геопоэтика вытесняет геополитику», – всё объясняет аннотация к книге.

А читателям остаётся ловить краешком глаза ту дивную и дикую перебежчицу, чья тень то и дело обозначается в динамичных, заряженных энергией новой эпохи верлибрах Сергея Жадана, «боевой поэтической кентавристике» (по выражению филолога Д.Давыдова) Игоря Сида, герметичных, изысканных головоломках Андрея Полякова. Ведь для неё, беглянки, были расставлены искусные силки, и ловцы её знамениты стажем и сноровкой. Значит, и на фото с африканскими усачами, если приглядеться, можно уловить ещё один, размытый силуэт… Но только если языковой барьер – не страшен.

На фото: Жадан, Поляков и Сид впервые собрались вместе на ялтинском «Синани-фесте – 2009» для презентации сборника «Кордон»

Comments

Ой, да я вот только выложил, а статья вышла уж месяц как! Кстати, Игорь Сид внёс в неё весьма существенные правки, что стоит учесть всем её читателям.
Ну да, всё, что я выкладываю в ЖЖ, — плод моих интеллектуальных потуг. Чужого не держим)
Ну, правильно, мало ли, чего я тут насобирал!
Так стараюсь же, халява — не для архива! Вот соберусь скоро и выложу статью о дружбе севастопольского художника Геннадия Арефьева и Юрия Кублановского.
Кстати, если что нужно написать хорошего, обращайтесь. На притяную тему и писать приятно.